Re;surrection update
Next Chapters
Lelouch the Tutor: June 26th
(Lancelot & Guren: Late July)
Sorry you haven't heard much from me the last couple of weeks! Work has been pretty intense this month. It should lighten up in June, though, so assuming that I don't just sleep through all my free time (WHICH IS A REAL POSSIBILITY, I am so tired from this month), you should be able to expect more catch-up chapters of L&G and probably some more novel translations.
Next chapters
Lelouch the Tutor:
(Lancelot & Guren is still "late May".)
As always, you can expect the update sometime in the PM EST. I have a full-time job and am still working regular hours (my job has always been remote).
tumblr is a functional website

...okay, yes, technically, but tbh what I got out of Google Translate was more natural (it’s getting better all the time).
ホテルの向かいの店で見たスーツを試着したい。
^ this is a lot more casual, mind you. To match the ‘politeness’ of the original sentence, you’d want ホテルの向かいのお店で見たスーツを試着したいです. But substantially the same, no?
Breaking down the differences:
* 私は is almost always unnecessary, and the single biggest thing that Japanese learners (at least, those whose native language is English) can do to sound more native is to learn to omit it from our sentences. My first-ever Japanese teacher told us to think of 私は not as “I” but as “as for me...”; this gives you a much better sense of how awkward it is to start every sentence with. It really emphasizes that you’re the person taking the action, as opposed to someone else — which makes sense sometimes (say, if everyone had just been talking about Jill’s plans for the day, and you wanted to change the subject), but it’s not the most neutral way to state the thing, and I think it fails to really illustrate the difference between English and Japanese grammar.
* The にある here is... well, it makes the sentence sound more like it’s saying, “across from the hotel, there is a store”. You’ll hear it more when people are giving directions. That’s not what this sentence is doing, of course; the fact that the store is across from the hotel is a more incidental detail. Thus, ホテルの向かい店 is more natural.
* 着てみたい is... fine. (Literally it means “I want to try wearing/putting on <something>”.) But 試着 is a very common する verb. (試着室 is ‘fitting room’.)
Now, I don’t know, maybe the person who put this together was really trying to provide every single part of the English sentence in the Japanese counterpart. But even then I think I would have done
I want to try on a suit I saw in a shop across the street from the hotel.
(私、)ホテルの向かいの店で見たスーツを試着したい。
[TRANSLATED] CODE GEASS: Miraculous Anniversary (Untitled Picture Drama)
Timeline: This fits... somewhat uneasily within R1. By necessity, it takes place before Stage 17 ("Knight"), but also... somehow... instead of it? (Rivalz reacts to Milly's engagement in both as if he's never heard of it before.)
( Read more... )
Translation F.A.Q.
( Read more... )
Also,
[TRANSLATED] CODE GEASS: Lelouch of the Rebellion: Lancelot & Guren (Suzaku's Side: Chapter 2)
(Some chapters can still be found at Comic NewType.)
( Read more... )
Chapter Delay: Lelouch the Tutor
[TRANSLATED] CODE GEASS: Lelouch of the Rebellion: Lancelot & Guren (Kallen's Side: Chapter 1)
(Some chapters can still be found at Comic NewType.)
( Read more... )
Next Chapters
Lelouch the Tutor: May 8th
As always, you can expect the update sometime in the PM EST. I have a full-time job and am still working regular hours (my job has always been remote).
(Lancelot & Gurenn is "late May", but it'll probably take me longer than that to get caught up.)
Additionally, I'm working on the first CODE GEASS novel, Stage-0-: Entrance; I'll be releasing it a chapter at a time, and posting when they're ready. (You can already read the character descriptions/table of contents here, if you're curious.) The first five CG novels had an official translation, but it was... rushed. (In some places, it even seems to have been censored.)
I have no plans to translate Oz of the Reflection, but who knows. I didn't have any plans to translate L&G either.
[TRANSLATED] CODE GEASS: Lelouch of the Rebellion: Lancelot & Guren (Suzaku's Side: Chapter 1)
(Some chapters can still be found at Comic NewType.)
( Read more... )
[TRANSLATED] CODE GEASS: Lelouch of the Rebellion: Lancelot & Guren (Prologue)
Suzaku and Kallen... This is Their Story.
The latest CODE GEASS spin-off has begun! What became of these two ace pilots — one from ASEEC and one from the Black Knights — after the Black Rebellion...?
Original Scans: courtesy of Fukkatsu no Fansub
(Some chapters can still be found at Comic NewType.)
( Read more... )
[TRANSLATED] CODE GEASS: Lelouch of the Re;surrection (Chapter 1)
The Long-Awaited Resurrection Series of the Definitive CODE GEASS Comic Has Begun!!
At last, Lelouch and Suzaku have achieved the Zero Requiem. What awaits these boys beyond the peace paid for with their lives...? The curtain lifts with a completely original story that depicts the gap before the resurrection!
Original Scans: courtesy of Comic NewType
( Read more... )